Трудности перевода
6/07/2006 13:25 | Рубрики: Журналистика | Метки: Большой театр, Мариинский театр, Норман Лебрехт, реконструкция, форум "Классика"
Недавно "Инопресса" опубликовала первод статьи из The Guardian "Большой уже мертв" ("The Bolshoi is already dead"). Подозреваю, что особенно "полезна" эта статья в свете приближающихся "двойных" гастролей Большого и Мариинского театра в Лондоне. Хотя статья сама по себе вовсе не об этих гастролях, а о том, как продвигается ремонт в Большом театре. Существуют разные точки зрения на этот счет, и корреспондент The Guardian озвучивает наиболее пессимистичную, попутно пройдя катком по многим болевым точкам.
Статья сама по себе малоинтересная для тех, кто в теме - разве что в очередной раз полюбоваться на "желтый стиль". Однако, прочитав ее впервые на "Инопрессе", я был слегка озадачен: что значит "Мариинский театр закрыт уже три года"? Это насколько же надо выйти из контекста, чтобы не знать, что Мариинский еще вообще не закрыт? Полез в первоисточник и выяснилось, что в оригинале "Mariinsky itself is due to close for three years", то есть еще только "вскоре закроют на три года". Иными словами, переводчик "Инопрессы" взял да и облажался - а ведь ему деньги за это платят, я так думаю...
Сразу возникают мысли: а сколько еще таких же ляпов раскидано по этому сайту - а заодно и по другим сайтам и изданиям этой же конторы?
А одновременно с этим подумалось и вот о чем. Статья товарища Гроскопа, очевидно, отдает некоторой желтизной. Равно, как и противоположная по мысли, но идентичная по духу статья Лебрехта "Битвы вокруг Большого" ("Battles over Bolshoi"). Интересно, отчего переводят и обсуждают именно статьи такого толка? Взвешенные, ровные точки зрения не привлекают внимания вовсе.
Наверное, потому что в "ровных" статьях нечего обсуждать? Даже разговор о "вечных ценностях" должен иметь некую "первобытную основу" (которая, сама по себе, тоже ведь в каком-то смысле "вечная ценность"). Иначе люди быстро скучать начинают.
Забавно это.
См. также

6/07/2006 14:07 at 14:07
Ну, кто бы сомневался... Переводят, так же, как и просто пишут, скорее на скандальные темы, чем на нескандальные.
6/07/2006 14:12 at 14:12
Вопрос не в том, о чем пишут. Вопрос - как. О любой теме можно написать и скандально, и спокойно. Важно, какая задача стоит перед пишущим.
Я думаю.
6/07/2006 14:39 at 14:39
Я думаю, что многие пишущие уверены, что чем скандальней, тем лучше. А то читать не будут
Ну и, само собой, задачи бывают разные 
6/07/2006 16:12 at 16:12
Уверены, скорее, не пишущие, а издающие.
Как говорил - кто, Форд? - свобода слова существует, но только для тех, у кого есть деньги на печатный станок.