Трудности перевода

 

Недавно «Инопресса» опубликовала первод статьи из The Guardian «Большой уже мертв» («The Bolshoi is already dead»). Подозреваю, что особенно «полезна» эта статья в свете приближающихся «двойных» гастролей Большого и Мариинского театра в Лондоне. Хотя статья сама по себе вовсе не об этих гастролях, а о том, как продвигается ремонт в Большом театре. Существуют разные точки зрения на этот счет, и корреспондент The Guardian озвучивает наиболее пессимистичную, попутно пройдя катком по многим болевым точкам.

Статья сама по себе малоинтересная для тех, кто в теме — разве что в очередной раз полюбоваться на «желтый стиль». Однако, прочитав ее впервые на «Инопрессе», я был слегка озадачен: что значит «Мариинский театр закрыт уже три года»? Это насколько же надо выйти из контекста, чтобы не знать, что Мариинский еще вообще не закрыт? Полез в первоисточник и выяснилось, что в оригинале «Mariinsky itself is due to close for three years», то есть еще только «вскоре закроют на три года». Иными словами, переводчик «Инопрессы» взял да и облажался — а ведь ему деньги за это платят, я так думаю…

Сразу возникают мысли: а сколько еще таких же ляпов раскидано по этому сайту — а заодно и по другим сайтам и изданиям этой же конторы?

А одновременно с этим подумалось и вот о чем. Статья товарища Гроскопа, очевидно, отдает некоторой желтизной. Равно, как и противоположная по мысли, но идентичная по духу статья Лебрехта «Битвы вокруг Большого» («Battles over Bolshoi»). Интересно, отчего переводят и обсуждают именно статьи такого толка? Взвешенные, ровные точки зрения не привлекают внимания вовсе.

Наверное, потому что в «ровных» статьях нечего обсуждать? Даже разговор о «вечных ценностях» должен иметь некую «первобытную основу» (которая, сама по себе, тоже ведь в каком-то смысле «вечная ценность»). Иначе люди быстро скучать начинают.

Забавно это.

 

См. также:

  1. «Коммерсант» пишет про Александра Ведерникова и Сергея Боброва
  2. Очередные трудности перевода
  3. Свободная пресса
  4. Комментаторы комментируют
  5. Маленькие радости фрилансера в поле
  6. Ва-банк?
  7. Первый «Ангел»
  8. Сачок для меломана
  9. Начинаем подводить итоги
  10. Ночь за твоей спиной

About Boris

http://www.lifanovsky.com/cv/
This entry was posted in Журналистика and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Трудности перевода

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>