Очередная идиотская переводная статья из Инопрессы. Никогда не пойму, почему из всей прорвы материалов они выбирают самые дурные. Взять хотя бы концовку — кто и что этим хотел сказать? Или Черняков проглотил фразу в уме, или корреспондент чего-то недопонял…
Жаль, лень сейчас заново регистрироваться на NYT — хорошо бы оригинал прочитать, все-таки. Потому что перевод на Инопрессе — вещь опасная, как показывает практика.