Всегда удивлялся, что даже в крайне интересных случаях агентства скорее склонны копировать друг друга, чем потратить пятнадцать минут и найти по-настоящему интересный материал.
Взять, скажем, сегодняшне-вчерашний скандал с Роберто Аланья, который ушел со сцены Ла Скала.
Все об этом пишут, и все — приблизительно одно и то же. Вместе с тем, быстрый и ненапряженный поиск по блогам привел к появлению всяких интересных цитат в тексте моего собственного варианта текста про позор тенора. И делать ничего не надо, практически — только перевести и причесать — и читателям веселее, и мне хорошо.
А парте, трудно себе представить, чтобы, к примеру, в Большом театре произошло что-то подобное. Бывали периодически какие-то инциденты (вроде уж ставшего хрестоматийным «А музыка-то будет?» на премьере «Детей Розенталя» Десятникова). Но так, чтобы устроить крупномасштабный скандал — такого за последние лет пятнадцать, если не больше, ни в Большом, ни в Мариинке не было. Друг друга из театра выгоняли — это да, это сколько угодно. А вот чтоб зрители…
"Зефирелли и Шайли"?!? А почему бы не поправить это, как и многое другое?
В смысле — как поправить?
Ну, типа Дзефирелли и Чаилли:)))
Ай, блин! Вот я тупой. Простите, ребята, зарапортовался совсем! 🙂
Ребята, музыкальный словарь Гроува утверждает, что фамилия Riccardo Chailly произносится как "Шайи" (с ударением на последнем слоге). Поэтому мы его по-русски пишем именно так.
Помимо фонетических правил, есть еще и некоторые традиции. дирижера Чаилли всю жизнь все называли именно Чаилли… по крайней мере все мои знакоыме музыканты…
а произносить эту фамилию как Шайи — это французская получается транскрипция. Почему? он же итальянец…
Во-первых, я доверяю Гроуву, как источнику.
Во-вторых, сейчас нашла статью про него в «Википедии», где тоже написано, как надо произносить: http://en.wikipedia.org/wik…
В-третьих, спросила сейчас у коллеги итало-французского происхождения. Она говорит, что это имя однозначно французское и по-итальянски вообще нет такого сочетания букв. А если же читать это имя по итальянским фонетическим законам, то получится «Кайи», т.к. «Ch» читается как «к». А он, хоть и итальянец, но французского происхождения.
В общем, остаюсь при своем мнении 🙂